พ.ศ. 2550-2552 มูลนิธิร่วมจิตต์น้อมเกล้าฯ เพื่อเยาวชน
ในพระบรมราชินูปถัมภ์ฯ ได้ร่วมกับกองทุนสนทนาธัมม์นำสุขฯ
ในพระสังฆราชูปถัมภ์ฯ ผู้จัดพิมพ์พระไตรปิฎกสากล อักษรโรมัน
ดำเนินงานร่วมกัน โดยได้รับพระอนุญาติจากสมเด็จพระเจ้าพี่นางเธอ
เจ้าฟ้ากัลยาณิวัฒนา กรมหลวงนราธิวาสราชนครินทร์
ผู้ทรงเป็นประธานกิตติมศักดิ์การพระราชทานและประดิษฐานพระไตรปิฎกสากลในนานา
ประเทศ ให้ใช้ชื่อว่า
"โครงการสมทบกองทุนเผยแผ่พระไตรปิฎกสากลในสมเด็จกรมหลวงนราธิวาสราช
นครินทร์"โดยมูลนิธิฯ ได้แต่งตั้งให้คุณหญิงแสงเดือน ณ นคร เป็นประธานโครงการ มีรายละเอียดของต้นฉบับและการดำเนืนงานดังต่อไปนี้ : ต้นฉบับภาษาปาฬิที่นำมาจัดพิมพ์เป็นพระไตรปิฎกสากล และการดำเนินงาน ต้นฉบับพระไตรปิฎกสากลนี้ เป็นผลจากการสังคายนาระดับนานาชาติครั้งเดียวของโลก โดยมีพระภิกษุสงฆ์ฝ่ายเถรวาทผู้ทรงความรู้พระไตรปิฎกปาฬิจากทั่วโลกได้ ประชุมสังคายนา ณ กรุงย่างกุ้ง ประเทศพม่า ในปี พ.ศ. 2498-2500 ในการนี้ สมเด็จพระญาณสังวรสมเด็จพระสังฆราช สกลมหาสังฆปริณายก ได้ทรงเป็นผู้แทนในคณะสงฆ์จากประเทศไทย และได้เสด็จไปทรงร่วมประชุมสังคายนาด้วย พระไตรปิฎกปาฬิ (Pāḷi Tipiṭaka) ฉบับนี้รู้จักกันโดยทั่วไปในชื่อว่า “ฉบับฉัฏฐสังคีติ” (original manuscript in Burmese script)
และได้รับการยกย่องว่าเป็นพระไตรปิฎกที่เป็นมาตรฐานระดับนานาชาติของพระพุทธศาสนาเถรวาททั่วโลก ดังนั้น สมเด็จพระญาณสังวร สมเด็จพระสังฆราชสกลมหาสังฆปริณายก จึงทรงมีพระบัญชาให้ดำเนินการจัดพิมพ์
โดยกองทุนสนทนาธัมม์นำสุขฯ ได้นำต้นฉบับดังกล่าวมาดำเนินงานตรวจทานโดยนักวิชาการที่สมเด็จพระสังฆราชทรงแต่งตั้ง โดยตรวจทานด้วยวิธีการต่างๆ 3 ครั้ง
ระหว่างปี พ.ศ. 2542-2548
ด้วยวิธีอ่านสังวัธยายพิเศษโดยผู้เชี่ยวชาญพระไตรปิฎก
พร้อมทั้งสร้างฐานข้อมูลใหม่ และปรับปรุงการพิมพ์ให้เป็นมาตรฐานสากล
รวมทั้งแก้ไขคำที่พิมพ์ผิดให้ถูกต้องทั้งชุด 40 เล่ม (Romanised-alphabet manuscript)
ใช้เวลาประมาณ 6 ปี (ซึ่งมีเนื้อหาภาษาปาฬิจำนวน 2,708,706 คำ หรือจำนวน
20,606,104 อักษรโรมัน)
ข้อมูลอ้างอิงพระไตรปิฎกปาฬิ ฉบับสำคัญต่างๆ ของโลก 13 ฉบับ ด้วย จึงเป็นฉบับ "สากล" และ "นานาชาติ" สมเด็จพระสังฆราช ได้ประทานนามพระไตรปิฎกชุดใหม่นี้เป็นภาษาปาฬิ อักษรโรมัน ว่า Mahāsaṅgīti Tipiṭaka Buddhavasse 2500 และเป็นภาษาไทยว่า มหาสังคายนาสากลนานาชาติ พ.ศ. 2500 พระ ไตรปิฎกปาฬิฉบับนี้จึงเป็นพระไตรปิฎกสากล (ภาษาพระธัมม์ “ปาฬิ” หรือที่รู้จักกันในอดีตว่าภาษาบาลี หรือ บาฬี) พราะเป็นต้นฉบับการสังคายนาระดับนานาชาติ พร้อมทั้งจัดพิมพ์ด้วยอักษรโรมันที่สมบูรณ์ ชุด 40 เล่ม ชุดแรกของโลก ซึ่งอักษรโรมันเป็นอักษรสากลที่ชาวโลกในนานาประเทศสามารถอ่านออกเสียงปาฬิ ได้เป็นอย่างดี (World Tipiṭaka Edition) โครงการ พระไตรปิฎกสากลจึงมิใช่เป็นการสังคายนา แต่เป็นการจัดพิมพ์พระไตรปิฎกชุดใหม่่จากต้นฉบับที่สถาบันสงฆ์เถรวาทของโลก ได้ทำการสังคายนาและรับรองเรียบร้อยแล้ว นอกจากนั้นการจัดพิมพ์ฉบับสากลในประเทศไทยครั้งนี้ยังเป็นการเรียงพิมพ์ด้วย อักษรโรมันโดยใช้ระบบเทคโนโลยีสารสนเทศและการสื่อสารที่ทันสมัยด้วย > Tipiṭaka Documentary |
